“熊猫丛书”代表着20世纪后半叶我国为对外宣传中国文学所做出的最大努力。本文从译者惯习角度,以“熊猫丛书”小说中加拿大汉学家关大卫的《黑的雪》译本为例,着重分析关大卫的个人惯习对其翻译选材及文本风格所产生的影响。本文认为,关大卫偏离当时的主流翻译规范的背后原因可从其个人惯习中获得充分解释。本文丰富了“熊猫丛书”译家研究,有助于进一步推动中国文学“走出去”。
关注微信公众号 "盖瑞文化传媒"
输入文件号"26302",获取下载密码.
关键字:“熊猫丛书”论文,《黑的雪》,关大卫论文,译者惯习论文
DOI:None
“熊猫丛书”代表着20世纪后半叶我国为对外宣传中国文学所做出的最大努力。本文从译者惯习角度,以“熊猫丛书”小说中加拿大汉学家关大卫的《黑的雪》译本为例,着重分析关大卫的个人惯习对其翻译选材及文本风格所产生的影响。本文认为,关大卫偏离当时的主流翻译规范的背后原因可从其个人惯习中获得充分解释。本文丰富了“熊猫丛书”译家研究,有助于进一步推动中国文学“走出去”。