首页> 外国语言文学> 外国语言文学古汉语辞书的英译三合:“义、体、气”——谈《尔雅》英译的多元标准

古汉语辞书的英译三合:“义、体、气”——谈《尔雅》英译的多元标准

关键字:《尔雅》论文,义合论文,体合论文,气合论文,英译标准论文

作者:李志强,徐剑

DOI:None

《尔雅》作为古汉语辞书的代表性典籍,有其独特的复合型文本特征。要在英译时充分呈现其复合型文本特点,需要构建符合其自身特点的翻译标准。以文章翻译学“义体气”三合理论为指导,根据《尔雅》多功能文本的特点,可以从七个层面构建该汉语辞书的英译标准,即基于“义合”的汉英义素相合、注疏理据相合、术语涵义相合,基于“体合”的释义结构相合、汉字要素相合,基于“气合”的典籍文脉相合、训诂诗韵相合。《尔雅》英译的多元标准,可为其他汉语辞书典籍英译提供借鉴。

关注微信公众号 "盖瑞文化传媒"

输入文件号"26366",获取下载密码.

获取密码后点击下方下载连接获取完整PDF文档